Alex | και εφαγον παντες και εχορτασθησαν και το περισσευον των κλασματων ηραν επτα σπυριδας πληρεις
|
ASV | And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, seven baskets full.
|
BE | And they all took food, and had enough; and they took up of the broken bits, seven baskets full.
|
Byz | και εφαγον παντες και εχορτασθησαν και ηραν το περισσευον των κλασματων επτα σπυριδας πληρεις
|
Darby | And all ate and were filled; and they took up what was over and above of the fragments seven baskets full;
|
ELB05 | Und sie aßen alle und wurden gesättigt; und sie hoben auf, was an Brocken übrigblieb, sieben Körbe voll.
|
LSG | Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
|
Pesh | ܘܐܟܠܘ ܟܠܗܘܢ ܘܤܒܥܘ ܘܫܩܠܘ ܬܘܬܪܐ ܕܩܨܝܐ ܡܠܐ ܫܒܥܐ ܐܤܦܪܝܕܝܢ ܀
|
Sch | Und sie aßen alle und wurden satt und hoben auf, was an Brocken übrigblieb, sieben Körbe voll.
|
Scriv | και εφαγον παντες και εχορτασθησαν και ηραν το περισσευον των κλασματων επτα σπυριδας πληρεις
|
Web | And they all ate and were filled: and they took up of the fragments that were left seven baskets full.
|
Weym | And they all ate and were satisfied. The broken portions that remained over they took up--seven full hampers.
|